Перевод: с французского на русский

с русского на французский

без нужды

  • 1 nécessité

    f
    1) необходимость, потребность, нужда; крайность
    objet de première nécessité — предмет первой необходимости
    la dernière nécessité — крайняя нужда
    réduire à la nécessité de... — ставить перед необходимостью
    se voir dans la nécessité de... — быть вынужденным
    état de nécessité юр. — состояние крайней необходимости
    nécessité est mère d'industrie посл. — нужда всему научит; голь на выдумки хитра
    nécessité n'a point de loi, nécessité contraint [fait] la loi посл. — нужда закона не знает; нужда свой закон пишет
    faire de nécessité vertuделать из нужды добродетель, выдавать необходимость за добродетель
    sans nécessité loc adv — без нужды, без особой необходимости; по своей прихоти
    de toute nécessité loc adv — крайне необходимо, совершенно обязательно
    3) pl уст. естественные потребности
    4) уст. нужда

    БФРС > nécessité

  • 2 нужда

    ж.
    1) ( надобность) besoin m
    иметь ( или испытывать) нужду в ком-либо, в чем-либо — avoir besoin de qn, de qch, manquer de qn, de qch
    у меня нужда в деньгах — j'ai besoin d'argent, je manque d'argent
    в случае нужды — au besoin; le cas échéant
    быть в нужде — être dans la gêne, être dans le besoin; tomber vi (ê.) dans la dèche (fam)
    ••
    нужды нет! разг. — peu importe!, n'importe!

    БФРС > нужда

  • 3 besoin

    БФРС > besoin

  • 4 galvauder

    1. vt
    1) портить; губить (напр., свой талант)
    3) опошлять; употреблять без нужды
    2. vi уст.
    слоняться без дела; таскаться по...; бродяжничать

    БФРС > galvauder

  • 5 galvauder

    гл.
    1) общ. употреблять без нужды, губить (напр., свой талант), опошлять, портить
    2) разг. запятнать, обесчестить, портиться, обесславить
    3) устар. бродяжничать, таскаться по (...), слоняться без дела

    Французско-русский универсальный словарь > galvauder

  • 6 sans nécessité

    сущ.
    общ. без нужды, без особой необходимости, по своей прихоти

    Французско-русский универсальный словарь > sans nécessité

  • 7 galvaudage

    m
    1) порча; опошление; употребление без нужды
    2) беспутная, разгульная жизнь

    БФРС > galvaudage

  • 8 rouler carrosse

    1) держать собственных лошадей; иметь собственный выезд

    Jusqu'à un certain point leur rêve était bien réalisé, car lorsqu'elles allaient en fiacre [...], elles se regardaient l'une l'autre d'un air ébahi, en disant: - Nous ne nous gênons pas ici! nous roulons carrosse. (G. Sand, Horace.) — До известной степени их мечта осуществилась; когда они прогуливались в экипаже, сестры смотрели друг на друга с изумлением, как бы говоря: - Мы живем здесь без нужды, разъезжаем в карете.

    2) быть богатым, жить широко

    C'est un honnête homme, car je n'ai pas besoin de vous dire qu'avec ses moyens, s'il était fripon, il roulerait carrosse. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Он честный малый. Что и говорить, ведь с его средствами, будь он прохвостом, он жил бы припеваючи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouler carrosse

  • 9 tenter le diable

    Quoique les circonstances fussent différentes, je résolus cette fois de me montrer prudent et de ne pas tenter le diable inutilement. (C. Combaz, Messieurs.) — Я решил на этот раз проявить осторожность и без нужды не искушать дьявола.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenter le diable

  • 10 sans besoin

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > sans besoin

  • 11 A Clockwork Orange

       1971 - Великобритания (136 мин)
         Произв. Warner-Polaris Productions (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик по одноименному роману Энтони Бёрджесса
         Опер. Джон Элкотт (цв.)
         Муз. Уолтер Карлос, Бетховен, Пёрселл, Россини, Элгар, Римский-Корсаков
         В ролях Мальколм Макдауэлл (Алекс Делардж), Патрик Мэйджи (мистер Алсксандер), Майкл Бэйтс (старший надзиратель), Уоррен Кларк (Дим), Джеймс Маркус (Джорджи), Эдриенн Корри (миссис Александер), Майкл Говер (директор тюрьмы), Майкл Тарн (Пит), Пол Фаррелл (бродяга), Мириам Кэрлин (Кошачья Леди), Энтони Шарп (министр), Обри Моррис (П.Р. Делтойд), Карл Дюринг (доктор Бродский).
       Неопределенное, но недалекое будущее. Алекс, молодой предводитель уличной банды, кайфующий от музыки Бетховена, увлечен кровожадными вылазками в город, при которых он и три его спутника - Дим, Пит и Джорджи - утоляют свои агрессивные инстинкты. 4 хулигана жестоко колотят бродягу, вламываются в стоящий на отшибе дом писателя Александера, избивают его, а его жену насилуют у него на глазах. После этого Алекс возвращается домой к родителям, которые жалуются на то, что он часто прогуливает занятия в школе. На следующий день он «клеит» двух девушек в музыкальном магазине, приводит их к себе домой и предается с ними сексуальным утехам. При очередной вылазке банда выбирает своей жертвой Кошачью Леди, живущую в одиночестве с кошками. Женщина погибает, успев вызвать полицию. Спутники Алекса сыты по горло его самодурством (особенно после того, как он крайне жестоко обошелся с Питом), избивают его и сдают полиции.
       Осужденный на 14 лет тюрьмы, Алекс добровольно вызывается пройти лечение по методу Людовико, нацеленному на вытеснение из его характера и поведения любых агрессивных наклонностей, включая сексуальные. Алексу искусственно закрепляют веки в открытом положении: так он вынужден подолгу просматривать бесчисленные кадры насилия и куски кинохроники. Самая мучительная часть пытки состоит в том, что ему прививают ненависть к Бетховену, пуская музыку вместо аккомпанемента.
       Лечение дает результат, и Алекс выходит на свободу. Настает его черед терпеливо сносить издевательства со стороны когда-то избитого им бродяги и бывших спутников, теперь подавшихся работать в полицию. Избитый до полусмерти, он оказывается неподалеку от дома писателя, чью жену он когда-то изнасиловал, после чего она вскоре скончалась. Сам Александер от нанесенных ему увечий стал инвалидом. Он готовит для Алекса изощренную месть: запирает его на чердаке и чуть не доводит до самоубийства, заставляя бесконечно слушать ненавистного Бетховена. Для Александера это не просто месть, но и способ борьбы с правительством.
       Алекс выбрасывается в окно, но остается жив. В больнице к нему возвращаются все прежние наклонности. В этот момент министр предлагает ему свою защиту, заботясь об имидже правительства. Алекс вне себя от восторга.
        Завидной апельсин не отличается той же степенью новаторства, что и предыдущая картина Кубрика 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey, но этот фильм появился аккурат в нужный момент и отвечал всем ожиданиям публики: он изумляет и шокирует аудиторию и полностью удовлетворяет ее нужды. Этот фильм всецело принадлежит своей эпохе: он черпает вдохновение из самых разнообразных литературных и драматических жанров (философская притча, аллегория, социальная драма, театр, сатира, черный юмор) и сдабривает этот коктейль изрядной долей научной фантастики. К концу 60-х гг. ни один жанр больше не занимал лидирующих позиций в кинематографе. С точки зрения творчества, все они оказались вытеснены или заражены научной фантастикой. То же происходит и здесь. Научная фантастика диктует временной контекст действия, лексикой персонажей и методы лечения, применяемые к главному герою. Но главное - она придает всем его похождениям апокалиптические масштабы.
       С тематической и социологической точек зрения фильм затрагивает важнейшую проблему большинства современных обществ (часто раскрываемую в кино); а именно - насилие. Однако Кубрик рассматривает насилие под необычным углом, сопоставляя жестокость отдельной личности с жестокостью общества. Кубрик использует новаторский стиль, в котором самый неистовый формализм парадоксальным образом на уровне зрительских эмоций усиливает жестокий, варварский и невыносимый характер насилия. В самых блестящих своих проявлениях стиль Кубрика строится на весьма действенном балансе жестокости и технической изобретательности. Смысл притчи о «заводном апельсине» (которая, как и всякая подлинная притча, дает зрителю богатую почву для раздумий и построения гипотез) сводится к тому, что насилие со стороны общества вреднее и опаснее, нежели насилие со стороны отдельно взятого человека. Кубрик изобличает абсурдность того общества, которое стремится создать порядок и здоровую атмосферу, превратив своих членов в беспомощных и больных людей (ведь именно болезнь прививают Алексу врачи). В особенности мрачной и едкой становится развязка, в которой Кубрик показывает, как общество, вопреки своей уверенности, не столь преуспевшее в лечении Алекса, пытается возродить склонность к насилию в Алексе и его спутниках.
       Существуя на грани классического и причудливо-вычурного стилей, Заводной апельсин наиболее типичен для Кубрика. Эта двойственность стилей прекрасно выражается как в форме, так и в нравственном или философском содержании. По правильности и здравомыслию (тут чувствуешь почти непреодолимое искушение сказать - банальности) своих взглядов; по ясности и отстраненности изложения, не без театральных параллелей (одинаковый прием, оказываемый Алексу до и после лечения); по мастерскому владению хорошо усваиваемой риторикой Кубрик - приверженец классического стиля. По своему стремлению к наглядной демонстрации любой ценой; по той навязчивости, с которой он внушает зрителю свои мысли и убеждения; и, в особенности, по отказу от реалистичности, от точного указания времени и места действия (этим он надеется затронуть самую широкую публику во всех концах планеты) Кубрик принадлежит к стилю барокко. Однако этот намеренный отказ от деталей и уточнений, в результате которого действие происходит на неопределенной, предположительно англо-саксонской территории, в декорациях, вдохновленных то нуаром, то оперой, временами вызывает некоторое замешательство; особенно если зритель пытается повесить чересчур точные политические ярлыки на персонажей и на тот тип общества, где они существуют. Эту барочность Кубрика нельзя принять безоговорочно; из всех элементов картины она, несомненно, наиболее уязвима и подвержена старению.
       БИБЛИОГРАФИЯ: ретранскрипция фильма в фоторепродукциях опубликована Кубриком и его помощниками в издательстве «Ballantine Books», Нью-Йорк, 1972. (Кубрик первым использовал этот способ; после него подобную работу проделал Ричард Дж. Энобайл с Франкенштейном, Frankenstein, Генералом, The General, Дилижансом, The Stagecoach и др.) См. также интервью, взятое у Стэнли Кубрика Мишелем Симаном («Positif», № 139, 1972). Интервью касается также некоторых технических аспектов постановки. Кубрик не скрывает своей всеядности в том, что касается формы, и наглядно демонстрирует, что пускает в ход любые средства, используя то статичную камеру, то камеру в движении, то ручную камеру, если надо особо выделить какую-либо декорацию, ситуацию или игру какого либо актера. Он также говорит о романе Бёрджссса: «Меня в нем привлекли стилистика, главный герои и идеи». Кубрик также считает, что «диалоги в романе Бёрджесса близки к совершенству». Главное изменение, внесенное им в сюжет, касается развязки: «Книга существует в 2 вариантах, но версию с дополнительной главой я прочитал, лишь несколько месяцев проработав над сценарием. Я был поражен: эта глава существует в полном отрыве от сатирического стиля романа. Думаю, это редактор убедил Бёрджесса закончить книгу на положительной ноте, подарить надежду или что-то в этом роде. Честно говоря, прочитав эту главу, я не мог поверить своим глазам. Алекс выходит из тюрьмы и возвращается домой. Один его друг женится, другой исчезает, а в конце Алекс принимает решение стать взрослым, ответственным человеком». Анализ научно-фантастических элементов фильма в критической статье Ж. Лурселля в журнале «Fiction», № 226 (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Clockwork Orange

  • 12 The Dark Past

       1948 - США (74 мин)
         Произв. COL (Бадди Эдлер)
         Реж. РУДОЛЬФ МАТЭ
         Сцен. Филип Макдоналд, Майкл Блэнкфорт, Алберт Даффи, Мэлвин Уолд и Оскар Сол по пьесе Джеймса Уорвика «Тупик» (Blind Alley)
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Джордж Данинг
         В ролях Уильям Холден (Эл Уокер), Нина Фош (Бетти), Ли Дж. Кобб (доктор Эндрю Коллинз), Адель Йергенс (Лора Стивенс), Стивен Данн (Оуэн Тэлбот), Лоис Максвелл (Рут Коллинз), Берри Крёгер (Майк).
       Опасный преступник сбегает из тюрьмы, берет в заложники и убивает ее начальника и вместе с сообщниками врывается среди ночи на виллу психиатра, у которого как раз гостят друзья. Психиатр присмиряет преступника, растолковывая ему основы психоанализа и проясняя загадочное значение повторяющихся кошмаров, из-за которых преступник боится потерять рассудок. Так психиатр убеждает его сдаться без сопротивления.
        Экранизация известной пьесы, уже поставленной в кино в 1939 г. Чарлзом Видором под первоначальным названием (Тупик, Blind Alley). Психоаналитическое содержание (хотя слово «психоанализ» ни разу не произносится) помещено в рамки нуара. Это содержание можно подвергнуть критике за его скомканность и наивность (но перенесемся мысленно в то время) или за театральную поспешность (успешный психоанализ всего за ночь). Но нельзя усомниться в честности и благородстве, которым удается придать фильму ценность документального исследования о науке, в то время еще слабо знакомой широкой публике. Ли Дж. Кобб талантливо играет роль интеллектуала: стереотип подобных персонажей в американском либеральном кино. Он курит трубку, выражается четко и степенно, оставляет впечатление силы и душевного равновесия. В нем сильно развито чувство гражданского и человеческого долга. Храбрости ему тоже не занимать. В таком ракурсе интеллектуал становится синонимом человека, внушающего спокойствие. Нет нужды подчеркивать ту пропасть, которая разделяет это видение от европейского понимания образа. Фильм содержит знаменитый эпизод кошмара, показанного «в негативе»: человек, окруженный прутьями, мокнет под дождем, не в силах скрыться под дырявым зонтом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Dark Past

См. также в других словарях:

  • без нужды — нареч, кол во синонимов: 8 • без надобности (31) • без необходимости (4) • без толку …   Словарь синонимов

  • Без нужды живет, кто деньги бережет. — Без нужды живет, кто деньги бережет. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не искушай меня без нужды — Из стихотворения «Разуверение» (1821) Евгения Абрамовича Баратынского (1800 1844), которое больше известно как слова романса (1825) композитора Михаила Глинки: Не искушай меня без нужды Возвратом нежности твоей. Разочарованному чужды Все… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Денег наживешь - без нужды проживешь. — Денег наживешь без нужды проживешь. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не искушай меня без нужды, а искушай лишь по нужде — (строчка из романса Е.Баратынского Разуверение : Не искушай меня без нужды Возвратом нежности твоей: Разочарованному чужды Все обольщенья прежних дней! ; по нужде 1) по необходимости; 2) при необходимости сходить в туалет/ просьба не приставать …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • без толку — См. легкомысленно, необдуманно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. без толку …   Словарь синонимов

  • без надобности — нужен как летошний снег, без нужды, ненадобный, пятое колесо в телеге, пятая спица в колеснице, нужен как мертвому припарки, нужен как рыбке зонтик, что зайцу курево, всуе, нужен как покойнику галоши, нужен как собаке «здрасьте», нужен как собаке …   Словарь синонимов

  • без необходимости — нареч, кол во синонимов: 4 • без надобности (31) • без нужды (8) • всуе (15) • …   Словарь синонимов

  • На службе не без тужбы. — (не без нужды). См. НАЧАЛЬСТВО СЛУЖБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Расход электроэнергии на производственные нужды — 2.8. Расход электроэнергии на производственные нужды потребление электроэнергии районными котельными и электробойлерными установками, состоящими как на самостоятельном балансе, так и на балансе электростанций; на перекачку воды… …   Официальная терминология

  • Почтово-налоговые марки на нужды Западного Берлина — Почтово налоговые марки в пользу Берлина: сверху вниз  зубцовая чистая, зубцовая гашёная и беззубцовая гашёная (Западная Германия, 1948 1956; увеличенные изображения) Почтово налоговая марка в пользу Западного Берлина (нем. Notopfermarke,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»